创建或修改目录:/www/wwwroot/104.219.215.234/data 失败!
发布日期:2024-10-22 02:44 点击次数:171
伊戈尔·谢维里亚宁诗选步非烟 足交
伊戈尔·瓦西里耶维奇·谢维里亚宁(1887——1941),谢维里亚宁是其别号,意为“朔方东说念主”,原姓洛塔列夫。他是俄罗斯白银时间(19世纪末——20世纪初)著明诗东说念主,俄十月鼎新前曾积极参与诗歌怒放,1905年运转发表作品,他本东说念主珍视畴昔主义。在1918年莫斯科市抽象博物馆由诗东说念主勃留索夫主合手的“诗歌之夜”诵读会上,他曾被巨匠推举为“诗王”(而咱们熟知的诗东说念主马雅可夫斯基名列第二),颇为哄动一时,且名声大震。诗东说念主由于家庭原因于当年移居爱沙尼亚,并在此成婚生子。在20年代——30年代初曾随浑家克鲁特在全欧洲进行音乐巡回上演。之后诗东说念主的生计堕入逆境,贫病杂乱,倍尝东说念主世的坚辛,诗风也有了广阔的挪动,多为想念故地之作。1941年由于法西斯德国入侵苏联,使他又一次失去了归国的契机,当年的12月20日死于塔林。出书诗集有《想想的闪光》(1908年),《高脚杯中泛起泡沫》(1913年),《香槟酒中的菠萝》(1915年)。
尾声 生计的霞光 十四行诗 春日 序曲 二月 生计的渴慕 爱情 在荒岛上 悲悼的尝试 有些日子 短歌 古典爱情
尾声
我是天才伊戈尔·谢维里亚宁,我为我方的告成而欢娱:我是通盘齐市里的明星!我获取通盘东说念主赤忱的承认!从巴亚泽特到波特·阿尔图尔我执拗地划了一条直线。我令体裁匍伏在我方的眼下!我轰霹雷隆登上了宝座!一年前,我就说过:"我会告成!"一年一晃而过,喏,你瞧,我告成了!我发现了遁入在一又友中的犹大,我没训斥他,而是对他本质了袭击。"就我为我方成立的想法而言,我很寂寞!"我先知般地如斯秘书。有观念的东说念主齐来找我,他们不行给我力量,却能使我雀跃。咱们照旧有了四个,可我所固有的力量却在增长。它不祈求救援也不因东说念主数的加多而增长。我力量的调处性在增强,它显示而又强项,――于是,汗国在寻短见的勾引下落落进我的帐房……
张冰 译
生计的霞光
我设想生计的霞光是一派光明,是普世幸福,恒久像日间雷同明净。我的眼睛如火一般遗弃,我是那么勇敢、雀跃而又柔软。寰宇是那么好意思好、奇妙。我认为不错像游戏一般过完一世……生计的霞光使我如斯生动,生计的霞光使我如同孩童!生计的晚霞是灭绝的情绪,灭火的,是力量和柔软,我是那么愁然、那么爱重,我不知说念――这是否是幻想的抵制,可临了工夫照旧左近。临终工夫,它嘲讽地、丧胆地挺进,我充满忧愁骨瘦形消……人命的晚霞――生计中的一切照样光明!人命的晚霞――是通盘东说念主的晚晴!1907年
张冰 译
十四行诗
爱情不会重返,而我似乎在愁然畴前的雀跃和往日的爱情;你那窘迫的观念已不再对我闪亮再也照不亮私密的征途……爱情不会重返,悲悼凝华心中,像周围的积雪半已消融、下千里。――你无法为爱情召魂,它朱颜薄命:爱情不会重返――这是二月的喧哗声。无水的海洋里有大齐个星大齐的星群精明着精炼,它们的寒光多么逼东说念主!这寒光中莫得和蔼、莫得恻隐……于是我显著,在我的性掷中,幸福已然不再。爱情不会复生!……加特奇纳1908年
张冰 译
春日――给亲爱的卡·米·福法诺夫
成人网游春日火热如金,――全城阳光明净!我又是我了:我重新变得年青!我再次充满雀跃和爱情。心灵在赞扬,它渴慕奔向田塍,我对通盘东说念主齐以'你'畸形……多么盛大!多么解放!多么好的歌儿!多么好意思的花朵!最佳乘上四轮马车纵情震憾!最佳到嫩绿的草地上去散步!看一看农妇那红润的脸庞,把敌东说念主当一又友来拥抱!喧哗吧,你春天的阔叶林!滋长吧青草!着花吧,丁香!咱们当中莫得罪东说念主:通盘东说念主齐是对的这么好意思好的日子如何能不这么!1911年4月
张冰 译
序曲
香槟酒中的菠萝,香槟酒中的菠萝!滋味鲜好意思,气味热烈,泛着泡沫!我时而是挪威东说念主,时而是西班经纪东说念主!我的灵感迸发!我要挥毫泼墨!飞机马达轰鸣!汽车迅疾如风!特快列车在飞驰,冰橇速即滑过!有东说念主在这接吻,有东说念主在那物化!香槟酒中的菠萝——这是夜晚的脉搏。在神经质的姑娘中间,在刻薄的贵妇中间我把人命的悲催升沉成空想的笑剧,香槟酒中的菠萝,香槟酒中的菠萝!从纽约到火星,从莫斯科到长崎!1915.1
晴朗李寒 译
二月
二月依偎着四月活动浮夸,如同宠臣依附着国王。四月,笑得心景观足,还令四月神经发痒。在淡蓝色的夜晚浅黄色的二月堕入梦幻,反复念诵着春天圣洁的名字,夜莺,飞向远方……孔雀石散逸着轻烟(在温情的二月是海洋吗?),遮盖了堤岸的白柳,爬行并消融于阴晦的烟尘中。雪变得惨白,灰暗,精明着钻石样的后光。而在它的上头松树也遍染白霜自信地四处考察。雪花落下,——长生的松树抖掉灰色的卷发。我听见在二月之晨的震颤:呵,这震颤的就是春天。1918年.
晴朗李寒 译
生计的渴慕
生计——是名副其实的生计!给我生计吧,——我央求企盼!生计的大水!言语的生计!生计,我对你无尽热恋!我正呼吸辛苦……再多些生计吧!生计,如海洋里的水点那样多。生计介意盛大!谢寰宇上有些许祸害和罪状,生计就有那么多!……
晴朗李寒 译
爱情
爱情——是变幻的梦乡…爱情——是琴弦的玄妙…爱情——是幻境中的太空…爱情——是月亮的童话…爱情——是理性王国的灵魂…爱情——是形骸以外的处女…爱情——是铃兰的乐声…爱情——是龙卷风!是大暴雨!…爱情——是赤裸的结净…爱情——是迷梦的彩虹…爱情——是重生的泪滴…爱情——是莫得词汇的歌曲!…
晴朗李寒 译
在荒岛上
岂论是在浑家、情东说念主,如故在姐妹哪里:莫得诚恳,莫得情谊,莫得友谊。我不想和她漂落到荒岛上:那样冷漠会让我很快故去。当咱们相爱,偏远也不错成为幸福的天国,然而如何让我爱这么的?怎么和她恒久相守,她白眼不雅望与她在全部无善亦无恶。那夜晚的黑影会令我猬缩。粉红的日出也不会让我欢娱。出卖。失望。抵拒。忧郁。既然莫得男东说念主,还不如和山公在全部。1932年.
晴朗李寒 译
悲悼的尝试
我作念了一次尝试。它如斯可怜,生分的 生分依然。该回家啦;河湾平滑如镜,朝着我的门扉走来了春天。还有一个春天。也许,这是临了的春天。那又有什么相干,她匡助我相识灵魂,这好于把我方的家园抛弃。领有我方的,别再建另外的。恒久知足于唯一。稀里迷糊地配置生分的:别东说念主的依旧属于别东说念主。1936年.
晴朗李寒 译
有些日子
有些日子:我敌视我方的故地——我方的母亲。有些日子:她未在近前,我用通盘的事物把她赞扬。一切,一切在她哪里齐很矛盾,她口是心非,内外不一,甚而处女,——信服谢世上有遗址,这一切齐无为无比。如同雪——扁桃仁。扁桃仁的冬天。还有手风琴——和钟。日子散逸着烟尘。透明的烟尘。还有乌鸦,——和鹰隼。拆毁伊维尔钟楼。咒骂的——是母亲,抚爱的——是母亲……而你戮力,你想要愈加浩荡的拥抱!我——是俄罗斯东说念主,而我知说念些什么?我陨落。我奔向太空。我连我方齐不懂,而我是百分之百的俄罗斯东说念主。1930年夜。
晴朗李寒 译
短歌
赞扬俄罗斯,就是渴慕去教堂,就是行走在丛林覆盖的山岗,和田园的地毯上。赞扬俄罗斯,就是招待春天,就是安抚母亲,就是恭候新娘。赞扬俄罗斯,就是健忘忧伤,就是襄助爱情,就是恒久不会死一火。
晴朗李寒 译
古典爱情
在阿谁时间 梦幻集会在东说念主们的心中 透明而晴明。也曾多么好意思好,多么簇新我的爱情、荣誉和春天的玫瑰。夏天逝去,到处淋漓着眼泪国度无存,也莫得了她的国民。多么好意思好,如今多么簇新那回忆逝去岁月的玫瑰然而时光上前——摇风雨照旧平息俄罗斯复返家园,找寻尸体。多么好意思好,多么簇新的玫瑰我的故国将把它撒进我的棺材里。
晴朗李寒 译
回目次步非烟 足交